Ode aan vertalers: De literaire bruggenbouwers van de Europese ziel

Auteur(s):
Alicja Gescinska
Uitgever:
Universiteit van Amsterdam
Jaar van verschijning:
2024
Type:
Leeftijdsindicatie:

Op welke manier stuurt taal ons denken en voelen?

Hoe ervaar jij de polyfonie van talen in Europa: als verrijking, verwarring, of nog iets anders?

Wat denk jij van het Engels als moderne lingua franca: handig of eerder een symptoom van talige verschraling?

Gescinska stelt dat lezen een oefening in empathie is. Herken jij dat in je eigen leeservaring? Kun je voorbeelden noemen?

In tijden van ontlezing houdt filosofe Alicja Gescinska een vurig pleidooi voor de Europese literatuur. Voor haar is het boek nooit voltooid verleden tijd, omdat de mens in wezen een verhalend wezen is: we hebben verhalen nodig om onszelf te begrijpen én om de ander te leren kennen. Via literatuur, en in het bijzonder de Europese literatuur, schept de Europese mens zijn identiteit.

Maar hoe breng je in een continent dat zo talig versnipperd is een gedeeld cultureel verhaal tot stand? Europa is een polyfone ruimte, een taalkundig Babylon waarin de taalrijkdom even groot is als de uitdaging om elkaar te verstaan. Hierin spelen vertalers een cruciale rol.

Gescinska breekt dan ook terecht een lans voor de vertaler – “de vergeten held van onze literatuur, onze cultuur en onze identiteit.” Want vertalen is meer dan een woord in een ander woord veranderen: het is een vorm van fijnzinnig cultureel bemiddelen, een zoektocht naar betekenis en resonantie. Vertalers maken de veelheid aan stemmen in Europa hoorbaar over de grenzen heen – niet als technische schakels, maar als stille makers van wederzijds begrip.
Trefwoorden:
vertaling;
literatuur;
identiteit;
taal;
taalfilosofie

Om inspirerende lesideeën te bekijken en/of toe te voegen moet je ingelogd zijn.

InloggenMaak account aan